7 английских фраз, которые родила Америка
- Подробности
- Опубликовано 27.01.2015 15:34
Mother country
Значение
Родная страна или страна предков
Происхождение
Это фраза пошла от первых поселенцев на территории нынешних США, прибывшие из Европы. В 1617 года отцы-пилигримы Джон Робинсон и Уильям Брюстер упомянули «mother country» в своем письме сэру Эдвин Сэндис и, конечно, они имели в виду Англию. Они не сами придумали эту фразу, скорее всего они вычитали ее. Брюстер был очень образованным и начитанным товарищем – в его библиотеке насчитывалось порядка 400 книг на английском и латинском языках.
Фраза вошла в язык до того, как Америка была заселена англоговорящими, и распространилась благодаря двум англичанам, жившим на тот момент в Голландии. Тем не менее «Mother country» была первой фразой, имевшей стойкую ассоциацию с Америкой. Некоторые даже назовут ее первой американской фразой.
The Real McCoy
Значение
Что-то настоящее, не заменитель.
Происхождение
Версий происхождения этого выражения огромное количество. Некоторые из них гласят, что McCoy произошло от:
1. Mackay, шотландского виски, где 'the Real Mackay' подразумевало «настоящий виски Mackay»
2. Кида Маккоя, американского боксера. Однажды один пьяный товарищ вызвал Кида на поединок, чтобы тот доказал, что он и есть тот самый настоящий Маккой. Поверженный пьяница поднялся и сказал: «Да, это настоящий Маккой» (Yes, that's the real McCoy)
3. Элиджея Маккоя, канадского изобретателя, получившего образование в Шотландии.
В 60-х годах 19 века выражение 'real MacKay' довольно часто появляется в шотландских газетах и судя по всему пользовалось популярность в разговорной речи. Однако нет никаких достоверных доказательств, что виски, боксер и изобретатель были замешаны в появлении фразы 'Real McCoy'. В таком конкретном виде выражение появляется позже, в 1881 году в романе канадского писателя Джеймса Бонда «Рассвет и закат объединенного клуба или жизнь мальчика в Канаде». А в декабре 1891 года фраза всплывает в одной канадской газете.
Но самое первое упоминание этого выражения можно найти в романе Джеймса Бонда (писателя, а не героя-агента ) «The Rise and Fall of the Union Club» 1881 года.
As happy as a clam
Значение
Быть очень довольным, счастливым. Словари также предлагают вариат перевода «рад-радешенек, рад без памяти».
Происхождение
Отчего же clam – морской моллюск должен быть счастливым? Одно из предположений заключается в том, что с виду кажется, будто раковина улыбвается. Однако скорее всего выражение стало укороченной от ныне редко встречаемой версией 'as happy as a clam at high water' (счастливый как моллюск во время прилива) - во время прилива на моллюсков не охотятся хищники.
Выражение пошло с северно-восточных штатов Америки в начале 19 века. К концу 40х годов фраза была уже хорошо известна в штатах и даже была включена в словарь американизмов Джона Рассела Бартлетта в 1848 году.
Big fish in a small pond
Значение
Человек, имеющий влияние и статус, но в очень узком кругу людей.
Происхождение
Противоположное по значению выражение, конечно, 'small fish in a big pond'. Обе фразы используются для того, чтобы описать уровень тщеславия индивида. Самое раннее упоминание это фразы случлиось в июне 1881 года в новостях города Галвестона, штат Техас.
Fancy-pants
Значение
Черезчур замысловатый, щегольской, вычурный – особенно в одежде. Также употребляется в отношении поведения и манер человека.
Происхождение
Это американская фраза, впервые упомянутая в октябре 1843 года в газете штата Мен. В опубликованном объявлении говорилось о распродаже "Fancy Pants - Cassimere", то есть о распродаже модных штанов из казимира – тип ткани из мягкой шерсти.
К 1870 году это выражение уже писалось через дефис и означало «щегольской, выручный». По крайней мере так утвержает Оксфордский толковый словарь: по мнению его автором, в своем объявлении, опубликованном в 1870 году, одна из новостных газет Пенсильвании подразумевала именно это значение.
Jump the gun
Значение
Начинать что-то до того, как подготовка завершена
Происхождение
Появление фразы 'Jump the gun' связано с соревнованиями по бегу в США. Изначально она выглядела как 'beat the gun' и была впервые упомянута в самом начале 20 века и обозначала фальстарт.
Самое же раннее употребление фразы 'jump the gun' пришлось на ноябрь 1921 года и уже тогда не имело прямого отношения к легкой атлетике, а использовалось в переносном значении.
Jobs for the boys
Значение
Работа или покровительство, которые предлагаются не за объективные заслуги, а по уровню близости - друзьям, родным, знакомым (то есть блат).
Происхождение
Мальчики (The boys) в этой фразе означают любую группу людей с общими интересами, окружением, происхождением. Считается, что эта фраза родилась благодаря классовой системе в Англии, которая поддерживала крепкую взаимосвязь в «сообществе бывших однокашников», обеспечивающую патронаж над «своими». Однако сначала это выражение появилось в США в Нью-Йоркской новостной газете «The Syracuse Herald» в октябре 1913 года, и только потом дошло и до самой Англии.
Надеемся, вы узнали из этого материала что-то новое для себя! Но если вы готовы идти дальше и раздвигать границы своих языковый знаний еще больше, то наши уроки английского языка по скайп - то, что нужно. Не верите? Убедитесь сами! Пройдите бесплатный пробный урок с любым из наших преподавателей!